Не забывай, ты - своё персональное солнышко)
Все из нас слышали и, наверное, конечно же читали красивую и печальную повесть о Ромео и Джульетте. Но кто-нибудь из нас хоть раз пытался её понять с точки зрения современной молодежи(испорченной до нельзя) Не судите сурово наше новое видение(мое+Айлит) этой повести:
"Ромео:
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.(представили себе цвет кожи Джульетты?)
На балконе показывается Джульетта.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.(на что намекает?!)
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.(явно ничего лестного, явился посреди ночи!)
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.(кто с ней говорит?!)
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят(а звездочки какого полу?)
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!(представили?)
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.(вот это прожекторы у Джульетты вместо глаз!)
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?(ага, куды б его послать)
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!(извращенец что ли?)
Джульетта:
О, горе мне!(ага, любовь зла полюбишь и к.зла)
Ромео:
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке на балконе надо мной
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Над головами пораженных толп,
Которые рассматривают снизу,
Как он над ними по небу плывет.(Где посреди ночи под балконом он увидел толпы народа?!)
Джульетта:
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео:
Прислушиваться дальше иль ответить?(ага, запахло свадьбой)
Джульетта:
Лишь это имя мне желает зла.
Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен.
Ромео:
О, по рукам! Теперь я твой избранник.(- эту фразу Ромео надо читать сразу после двух предпоследних строчек речи Джульетты. Видите как только Джульетта сказала: зовись иначе и бери меня всю, то Ромео сразу: о, по рукам!)
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта:
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?(она думает что это сон?)
Ромео:
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта:
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?(она специально под дурочку косит?!)
Ромео:
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта:
Как ты сюда пробрался? Для чего?(для чего, для чего - он же уже сказал прямым текстом)
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда тебя найдут мои родные.
Ромео:
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все.
И потому – что мне твои родные?
Джульетта:
Они тебя увидят и убьют.
Ромео:
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.(феноменальная логика - взгляд опасней двадцати кинжалов и он специально просит ее взглянуть вниз!)
Джульетта:
Не попадись им только на глаза.
Ромео:
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта:
Кто показал тебе сюда дорогу?(склероз в расцвете лет?!)
Ромео:
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но, если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.(Джульетта уже товар?!)
Джульетта:
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Не ставит ни во что любовных клятв.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться.
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне следовало б сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.(м-да, женская логика ничего не скажешь: сначала согласиться, а потом отказать, чтобы не показаться "глупой"!)
Ромео:
Мой друг, клянусь сияющей луной,(теперь Джульетта друг!)
Посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта:
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, – это путь к изменам.
Ромео:
Так чем мне клясться?
Джульетта:
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео:
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…(все-таки друг...)
Джульетта:
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео:
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта:
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео:
Клянись и ты, как клялся я тебе.(сообразительный)
Джульетта:
Я первая клялась и сожалею,(если она клялась первой, то почему этого не помнит Ромео?! склероз у Ромео или женская хитрость Джульетты?!)
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео:
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта:
Да, для того чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта,
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
Иду, иду! – Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.(сама ушла, сказав ему стоять на месте)
Уходит.
Ромео:
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон, так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта:
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.(потом они все никак не могут распрощаться, ну, что тут скажешь - влюбленные)))))
"Ромео:
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.(представили себе цвет кожи Джульетты?)
На балконе показывается Джульетта.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.(на что намекает?!)
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.(явно ничего лестного, явился посреди ночи!)
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.(кто с ней говорит?!)
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят(а звездочки какого полу?)
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!(представили?)
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.(вот это прожекторы у Джульетты вместо глаз!)
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?(ага, куды б его послать)
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!(извращенец что ли?)
Джульетта:
О, горе мне!(ага, любовь зла полюбишь и к.зла)
Ромео:
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке на балконе надо мной
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Над головами пораженных толп,
Которые рассматривают снизу,
Как он над ними по небу плывет.(Где посреди ночи под балконом он увидел толпы народа?!)
Джульетта:
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео:
Прислушиваться дальше иль ответить?(ага, запахло свадьбой)
Джульетта:
Лишь это имя мне желает зла.
Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен.
Ромео:
О, по рукам! Теперь я твой избранник.(- эту фразу Ромео надо читать сразу после двух предпоследних строчек речи Джульетты. Видите как только Джульетта сказала: зовись иначе и бери меня всю, то Ромео сразу: о, по рукам!)
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта:
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?(она думает что это сон?)
Ромео:
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта:
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?(она специально под дурочку косит?!)
Ромео:
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта:
Как ты сюда пробрался? Для чего?(для чего, для чего - он же уже сказал прямым текстом)
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда тебя найдут мои родные.
Ромео:
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все.
И потому – что мне твои родные?
Джульетта:
Они тебя увидят и убьют.
Ромео:
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.(феноменальная логика - взгляд опасней двадцати кинжалов и он специально просит ее взглянуть вниз!)
Джульетта:
Не попадись им только на глаза.
Ромео:
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта:
Кто показал тебе сюда дорогу?(склероз в расцвете лет?!)
Ромео:
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но, если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.(Джульетта уже товар?!)
Джульетта:
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Не ставит ни во что любовных клятв.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться.
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне следовало б сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.(м-да, женская логика ничего не скажешь: сначала согласиться, а потом отказать, чтобы не показаться "глупой"!)
Ромео:
Мой друг, клянусь сияющей луной,(теперь Джульетта друг!)
Посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта:
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, – это путь к изменам.
Ромео:
Так чем мне клясться?
Джульетта:
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео:
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…(все-таки друг...)
Джульетта:
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео:
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта:
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео:
Клянись и ты, как клялся я тебе.(сообразительный)
Джульетта:
Я первая клялась и сожалею,(если она клялась первой, то почему этого не помнит Ромео?! склероз у Ромео или женская хитрость Джульетты?!)
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео:
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта:
Да, для того чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта,
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
Иду, иду! – Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.(сама ушла, сказав ему стоять на месте)
Уходит.
Ромео:
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон, так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта:
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.(потом они все никак не могут распрощаться, ну, что тут скажешь - влюбленные)))))
Вопрос: Впечатления
1. плохо | 0 | (0%) | |
2. очень плохо | 0 | (0%) | |
3. забавно | 3 | (100%) | |
4. 50/50 | 0 | (0%) | |
Всего: | 3 |